Cesta do hlubin korejské velrybí duše

Na vysoké škole jsem strašně milovala (čtěte "nesnášela") nekonečné rozbory hlubšího smyslu všech možných, ale častěji spíše nemožných literárních děl. 

doba čtení 4 minuty

Co tím chtěl autor říci?

Co je skryto mezi řádky?

Jaký je pravý smysl díla?

Mockrát jsem chtěla říct "NIC"! Autor si třeba jenom udělal radost, nebo je grafomanský maniak, něco si šlehl a viděl zelené létající trpaslíky… nemohlo by to tak být, pane učiteli? 

Ne. Jsme na akademické půdě vyššího vzdělávání, máme i jiné cíle. Knihy nečteme jenom pro pouhou radost ze zelených trpaslíků.

Odpověď jsem samozřejmě znala, proto jsem se nikdy tak hloupě neptala. Nastudovala jsem dílo a připravila si odhalení onoho skrytého významu, který chtěli učitelé slyšet.

Když jsem o deset let později začala ve volném čase studovat korejštinu, zjistila jsem, jak často a rádi Korejci se skrytým smyslem pracují. Jednak jsou pověrčiví a jednak k tomu jejich jazyk vyloženě vybízí – stačí trochu víc otevřít pusu a hned máte jiné slovo. Kombinace čísel data vašeho narození něco znamená, sen o kapru něco znamená, darovaný toaletní papír něco znamená, tvar díry ve skále něco znamená, všechno něco znamená! Tak mě ta školní léta zase dostihla…

A pak jsme na jedné promenádě u moře poblíž Mokpa objevili pět menších cedulí. Z každé na nás koukala roztomilá plyšová velryba doplněná vždy o slogan v korejštině. Mé paranoidní já nedůvěřivě shlíželo na modrého kytovce… že by nám opravdu jenom zpříjemňoval den pomocí motivačních nápisů? Nevěřím!

Všechno jsme obfotili a já strávila po návratu domů jedno velmi dlouhé zimní odpoledne studiem hlubšího smyslu "velrybí řeči". Otázkou zůstává, do jaké míry můj průzkum koreluje s úmysly tvůrců, a jak moc jsem fabulovala. Korejci však věří v přání otce myšlenky, takže pokud jejich poloostrov vypadá jako tygr, tak já zase v každé velrybě najdu schovaného trpaslíka. Zeleného.

Kutala jsem hluboko, googlila ve třech jazycích a nyní vám představuji svůj lingvo-kulturní vel-úspěch. 😀

CO MĚ DĚLÁ SILNĚJŠÍM?

Velryba vás motivuje k zamyšlení nad vašimi slabými a silnými stránkami, nad lidmi kolem vás, nad tím, co vás v životě posouvá dál… a sáhnete-li si na dno, odrazíte se z něj silnější než kdy dřív.

Téměř totožným podtitulem disponuje kniha od britské psycholožky Pippy Grange "Fear Less" (neumíte-li korejsky, porovnejte znaky pod názvem), zabývající se identifikací strachu v každém z nás a bojem s ním. Navíc má korejský překlad na přebalu i velrybu… no né, to je ale náhodička!

SNÍM TVOU TEMNOTU

Jjajangmyeon, nudle s pastou z černých fazolí, patří k nejoblíbenějším korejským jídlům. Temnotu evokovanou barvou omáčky lze spojit s temnotou v duši, že?

V Jižní Koreji existuje svátek, jenž má být protipólem svatému Valentýnu. Korejci jej slaví přesně o dva měsíce později, 14. dubna, říkají mu Black Day a je zasvěcen lidem bez partnera, tzv. singles. V tento den singles jedí jjajangmyeon ze dvou důvodů: pro jeho černou barvu a pro útěchu poskytovanou lahodným pokrmem – té nezadaní lidé evidentně potřebují spoustu. Pozření "temnoty" jim uleví.

PROČ JSI PŘIŠEL AŽ TEĎ? BYLO TO TĚŽKÉ, ŽE?

Korejci dokáží opravdu ukázkově čekat. Ve frontě do obchodu, na lístky, na nástupišti. Taky na přítele či životní lásku – alespoň tak nám to prezentují v romantických seriálech. Čekej, panenko v koutě, s trpělivostí nejdál dojdeš atp. 

věta z cedule je převzatá ze seriálu "18 again", viz. poslední věta v ukázce

NEZAPOMEŇ, ŽE JSI NEJSILNĚJŠÍ VE VESMÍRU

Opět další motivační fráze. Buď silný sám za sebe, spoléhej na sebe, věř si, buduj své sebevědomí…

…anebo si dej panáka, který tě nakopne až do vesmíru! Astro Whale!

Na veletrhu Maxpo 2024 (Korea Makgeolli Expo) představili alkoholický drink s chutí "out of this world". Kombinace soju a třpytivých sirupů několika příchutí spojuje tradiční se zábavným pod logem velrybího ocasu. 

PŘIPÍJÍM NA VAŠE ÚSILÍ

Poslední velryba se loučila sloganem, jenž se hodil vzhledem k námi absolvované trase podél moře, a nyní se hodí i vzhledem ke skutečnému úsilí vynaloženému k sepsání tohoto článku. 😀

Znaky na konci textu jsou rozděleny pomlčkou. Když je složíte dohromady, vznikne korejský přepis slova "cheers" (na zdraví) – čtete asi jako "či-eo-s", a to je přesně ten lingvistický chyták, který máte hledat. Nikoliv "cheers", ale důvod, proč slovo tak podivně rozdělili.

Existuje jeden etymologický problém, jejž korejští vědci sáhodlouze rozebírají – koncovky názvů vodních živočichů. Dvě z nich – "či" a "eo" jim vskutku nedají spát. Jedna koncovka by měla označovat tvory s šupinami a druhá tvory bez nich. V praxi to však nefunguje.

nalevo názvy končící na „či“ – tuňák, mečoun, chobotnice pokosová, tkaničnice / napravo názvy končící na „eo“ – oliheň, žralok, losos, makrela
nalevo názvy končící na „či“ – tuňák, mečoun, chobotnice pokosová, tkaničnice / napravo názvy končící na „eo“ – oliheň, žralok, losos, makrela

A tak si veškerá fauna v moři plave vesele dál nevědoma lingvistické pohromy, kterou působí její samotná existence.

Nakolik jsem zvládla probádat hlubiny skrytého smyslu sloganů plyšové velryby už asi nikdy nezjistím, rozhodně jsem však za prolití krve, slz a potu obohatila své dosavadní korejské znalosti.

A jak trávíte svůj volný čas vy? 😀

-endy-


OSLÍKUV SPECIÁL:

  • legenda praví, že existuje ještě 6. velryba, o které pět modrých velryb nemluví

-mj-

Káča, Kiki, Lulu, Mimi & Píp
Káča, Kiki, Lulu, Mimi & Píp